Français-arabe : A

AB AI AL AM AN AP AU

AB

Aboyer contre, après quelqu'un nbaH, inbaH نبح - ينبح

 

(NT13) mnin shâfet-hum el-kelba, bdat tenbaH fihum u-men-ba`d sektet.

منين شافتهم الكلبة ، بدات تنبح فيهم و من بعد سكتت

Lorsque la chienne les vit, elle commença à aboyer après eux et ensuite elle se tût.

 

Abricot michmicha مشمش

Le mot français abricot vient de al-barquq qui désigne aujourd'hui au Maghreb la prune.


s'ABSENTER ghâb - yghyb

absent: ghâyb


Accident ksîda كسيدا

Vient du français accident.

(L24-7a) نعم ،  دار  كسيدا  و  مات

n`am :  dâr  ksîda u  mât   Oui, il a eu (fait) un accident et il est mort


d'Accord   صحّة

  (L10bis - 2)   صحةّ ، ذروك   نغلق   الباب

sahha ,  drûk  neghleq  el-bâb .... 

Merci, je la ferme tout de suite ....

être d'Accord wâfq وافق
 


   ACHETER  shra - ish  شرى - يشري   


Verbe malade des pieds : C C V 

Verbe défecteux de type 1 (D1)


INACCOMPLI


J'achète ne-shri
Nous achetons ne-shrîw
Tu achètes te-sh
Vous achetez te-shrîw
Il achète
  i-sh

Elle achète  te-sh
Ils achètent i-shrîw


ACCOMPLI
Voir aussi Leçon 14 exercice 3
J'ai acheté shrît
Nous avons acheté shrî-na
Tu as acheté (masc.) shrî-t
Tu as acheté (fém.) shrî-ti
Vous avez acheté shrî-tu
Il a acheté shra
Elle a acheté shrât
Ils ont acheté shraw

 

IMPÉRATIF
Achètes teshri

 

(NT-11-7) اشحال من مرّة يقول ليمّاه : منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك

âshHâl-men-marra iqûl l-immâh : " mnin tkhaSSek Hâja men-es-sûq, ana nrûH neshri-ha lek !"

Combien de fois il dit à sa mère : "S'il te manque une chose au marché je vais te l'acheter !"

(NT9-5) : yâ-llâh truH l-es-sûq u-teshri-lî l-khoDrâ
Allons courage ! Vas au marché et achètes moi des légumes

je m'achète (à moi) : نشي نفسي

(L12-6) قالِ : الناس  ما يشريوش سيّارة  كما  هذي

       

Qâl-li : en-nâs  ma-ishrîw-sh  seyyâra  kima hâdi.

Il m'a dit : les gens n'achètent pas de voiture comme celle-ci.

(L14-3)    وقتاش  شريته ؟

woqtâsh  shrîti-h ?

Quand l'as-tu acheté ?

Quand l'as tu acheté ? (le pantalon , masculin)

 

  (L14-4)  !  غير  شريتو  نهار   الخميس

ghîr  shrît-u   nhâr-le-khmîs 

Je viens de l'acheter jeudi (juste je l'ai acheté le cinquième jour)


Administration : اِدارة 

 

Affaires qashsh  قشّ

Nom vague désignant des affaires (linges, objets, vaisselle, etc.)

(NT-5) f-el-bît, mm-â `and-ha zerbîya mtâ`eS-Sûf u HSîra mtâ`-el-Halfa u khzâna fi-ha l-qashsh mtâ`-na

Dans la pièce, ma mère a un tapis de laine une natte d'alfa et une armoire dans laquelle il y a nos affaires



Âge : Voir Grammaire Âge

(NT11-8) خوه الصغير عبد القادر في عمره ستّة سنين

khû-h eS-Sghîr `abd-el-qâder fi`amru sett-e-snîn.

Son petit-frère Abd el Quader a 6 ans.


Âge

(vie) : عمر


Voir aussi
Année

(L16-2-a) شح ال  في  عمرك  انتَ ؟ 

Quel âge as-tu ?

(L16-4) في  عمري  سبعتاش  ان سنة


fi  `amr-i  sb`atâsh-en-sna
 Dans mon âge il y a 17 années (j'ai 17 ans).

(NT8-11)  khu-ya `abd-allâh mûla-khems-e-snîn iHseb khîr-menn-i.

Mon frère, Abdallah, âgé de cinq ans compte mieux que moi.


mûla-khems-e-snîn, mot à mot : propriétaire de cinq ans.
Tournure courante en arabe algérien pour indiquer l'âge d'une personne : âgé de cinq ans.
Le fémminin de mûla est mûlat, âgée de...


Agriculture filaHa

Voir cultivateur fellâH

L'agriculture byzantine al-filaHa ar-rumiya

Le livre de l'agriculture kitab al-filaHa

AI


AIDER  sâ`ed - ysâ`ed  س اعد - يس اعد

Voir aide (entraide) sâ`ed ساعد

(F7-6a)    لا  يا  مرا : انا  ما يس اعدنيش  

la,  yâ  mra :  ana  ma-is`ed-ni-sh  

Non,  ôh  femme, çà ne me convient pas (çà ne m'aide pas)


Aide sâ`ed ساعد

entraide : masâ`da 


AIMER Hebb iHebb

Voir : vouloir, désirer.


Ainsi : hâkdha   هكذا

(L24-10-a) هكذا  حبّ  ربّي


hâkdha
  hebb  rebb-i 

Ainsi Dieu l'a voulu



(NT8-11) 
hâkdha ma-t`allem-shi le-Hsâb

Ainsi, je n'ai pas appris le calcul.

 

(NT12-9) و هكذا العام عندكم فيه احداش والّا اثناش يوم زيادة على العام متاعنا

u-hâkdha el `âm `and-kum, fih Hdâsh wella tnâsh-en-yûm zyâda `la-l-`âm mtâ`-na.

Et ainsi votre année a onze ou douze jours de plus que l'année chez nous.

 

(NT13-8) و هكذا صار القمح فارينة و جابوها لعند الخبّاز

u-hâkdha Sâr el-qemH farîna u-jâbuha l-`and-el-khebbâz

Et ainsi le blé s'est transformé en farine et ils l'ont apporté chez le boulanger


AL

Algérie el-jazâir ed-dzâyer الجزائر

Alger (ville) dzâyer (n. f.)

(L1-3a) محمّد ساكن في الجزائر (féminin)

moHammed sâken f-ed-dzâyer Mohammed habite en Algérie.


   ALLER, PARTIR, MARCHER (1)  msha - ymshمشى  -      يمشي

 

Voir : Conjugaison de l'inaccompli de Aller

Voir : Conjugaison de l'accompli de Aller

Exercice sur la conjugaison à l'accompli : Leçon 11, exercice 1

Voir : Conjugaison de l'impératif de Aller

Verbe défecteux de type 1 (D1)

 

ا لولد الّي مشينى معه كبير

el weld elli mshîna ma`a-h kbîr.

Le garçon avec lequel nous étions allés est grand.

 

(L7-6) كي  نمشيو  العنده    

ki  nemshîw l-`and-u Lorsque nous allons chez lui  


(L10 bis) و انت  تمشي للعرس ولاّ  ما تمشيش ؟

 w-enta  temshi l-el-`ers   wella ma-temshy-sh ? Et toi tu vas à la noce ou tu n'y vas pas ?

  wella ma-temshy-sh ?   ou tu n'y vas pas ?  

  

Et toi tu vas à la noce ou tu n'y vas pas ? (û~nta   t~mshy   l-~l`~rs   w~lla   ma-t~mshy-sh ?)

 

(L11-1) يا علي ، وين مشى خوك نهار الحد ؟  

ya `li  , wîn  msha   khû-k  nhâr-el-had ?  Ali, où est allé ton frère dianche ?


(L11-2)  مشى لليون و عيى بالزاف  

msha  l-Lyon  u   `ya  b-ez-zâf.  Il est allé à Lyon et s'est beaucoup fatigué.


(L11-4) على خاطر  مشى و  جى  في نهار  واحد  

`la-khâtar msha  u  ja fi  nhâr wâhed  Parce qu'il est parti et est revenu en un seul jour.


 (L11-7) علاش ما مشيتش معه ؟

`lâsh   ma-mshit-sh  m`a-h  ? Pourquoi n'es-tu pas parti avec lui ?  


(L11-9)  مرّ ة ا خرى اِن شا الله ، نمشي معه  


Marra  okha  ,  in-sha`allah, nemshi   ù`a-h.
Une autre fois, si Dieu le vaut, j'irai avec lui.

 

 (L13-1) ! حبّيت  نمشي  لصفاقس 


h
ebbît  nemshi l-sfâqs 
J'ai voulu (je vais) aller à Sfax  

(L15-1)   كان  يمشي  في  الشارع   مع  ا صحابو


kân yemshi  f-esh-shâri`  m`a  sâhb-u  

Il marchait (imparfait) sur la route avec son ami.

 

(L15bis 18b)  علاش  ما  مشيتوش  عل  رصيف  ؟


`lâsh   ma-mshîtu-sh   `la-r-raf ?  

Pourquoi n'alliez-vous pas sur le trottoir ? 

 

 

(L18-6a)  يلزم  نمشي  منّا  في  الخمسة  غير  ربع


yelzem  nemshi  men-na  f-el-khemsa  ghîr  rbu`  

Il faut que je parte d'ici cinq heures moins le quart.

 

 

(L18-5) وقتاش  يلزم  تمشي ؟


woqtâsh  yelzem  temshi

Quand faut-il que tu y ailles ?

 

(L25-1)  مشيت  للسوق  في  فاس ...


mshît
  l-es-sûq  fi  fâs ....
Je suis allé au marché à Fez ...


 

ALLER, PARTIR (2) dhab, yedhab


(NT9-1) el-yûm nhâr le-khmîs, Mohammed ma-yedhhab-sh l-el-madrasa.
  Jeudi, Mohammed ne va pas à l'école

Participe actif : dâheb

(NT10-2) el-bâreH, `la-s-seb`a mtâ`-eSbâH, Mohammed kân dâheb l-el-msîd

Hier, à sept heures du matin, il est allé (était allant) à l'école coranique.

kân dâheb, il était allant = il allait

Souvent on trouve un participe à la suite du verbe kân, ikûn, surtout le participe actif et cet ensemble exprime alors une action à l'imparfait ou au futur.

S'en ALLER, PARTIR (3)

râH, irûH راح - يروح

Inaccompli :

nrûH, je vais

trûH, tu vas

irûH يروح, Il va

 

(NT11-10) بدا يروح المدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي.

bda irûH l-el-madrasa, b-eS-SaHH ma-iHfaz Hetta shi.

Il a commencé à aller à l'école, mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par coeur.

 

(NT-11-7) اشحال من مرّة يقول ليمّاه : منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك

âshHâl-men-marra iqûl l-immâh : " mnin tkhaSSek Hâja men-es-sûq, ana nrûH neshri-ha lek !"

Combien de fois il dit à sa mère : "S'il te manque une chose au marché je vais te l'acheter !"

(NT9-5) yâ-llâh truH l-es-sûq u-teshri-lî l-khoDrâ

Allons courage ! Vas au marché et achète moi des légumes.


(NT9-7) : ma-dhâbiya , yâ-mmâ , nruH l-es-sûq !
Je ne demande pas mieux, (ô) maman, je vais au marché !



Allons !
yâ-llâh !  يا ا للّه


 (NT9-5) : yâ-llâh truH l-es-sûq u-teshri-lî l-khoDrâ
Allons courage ! Vas au marché et achètes des légumes


Allure, aspect, maintien du corps, port, prestance : haya

qui inspire le respect : mula haya

AM


Ami, compagnon, camarade, copain, propriétaire de... SâHeb صاحب

Participe actif, nom, masculin. Pluriel : صحاب S-Hâb

Le radical S-H-b veut dire accompagner

 

SâHb-u صاحبه son ami

SâHb-u est composé du nom SâHeb et du pronom suffixe de la troisième personne du masculin singuhlier u, de lui, ce qui équivaut à son camarade. L'addition de ce suffixe voyelle provoque la chute de la voyelle neutre intérieure e.

el-`ummâl elli hum SHâb-Sen`a.
Les ouvriers qui sont titulaires (amis) d'un métier.

 

MoHammed dkhel l-el-madrasa m`a SâHeb-u `ali

Mohammed est entré à l'école avec son ami Ali

(L11-5)  لقى    صاحبهُ  الجزّار ؟

lqa  SâHb-u  el-jezzâr ?   

Il a rencontré son ami le boucher ?

(L15-1)  كان  يمشي  في  الشارع   مع  ا صحابو


kân  yemshi  f-esh-shâri` m`a SâHb-u

Il marchait sur la route avec son ami.

El-youm ya-SaHb-i aujourd'hui mon ami

(Pluriel : حباب Hbâb) Ami Hbîbحبيب

Le radical Hebb est AIMER

 (fémininصديقة) Ami  Sadiq  صديق

Exemple : ami d'école

Le radical Sdq est dire la vérité


Amour : حبّ

L'amour el maHaba المحبة

Mon amour Habibi حبيبي 


AN

Ânes: حمير   Âne Himâr : حمار

 

behîme 


Année sanaسنة pluriel : snîn سنين ou sanawât

Le nom snîn est le pluriel du nom sna, année mais on emploie plutôt au singulier `âm, an, année.

`âm   - عام

Voir aussi :
Année dernière, l'an prochain.
Âge

Bonne Année سنة   سعيدة 

(NT11-8) خوه الصغير عبد القادر في عمره ستّة سنين

khû-h eS-Sghîr `abd-el-qâder fi`amru sett-e-snîn.

Son petit-frère Abd el Quaderannée a 6 ans.

 

(NT-12-8) و انتم الاروبيّين تحسبوا السنة با لشمس

u-ntuma l-ûrybbîyîn tHesbu s-sana b-es-shems

et, vous, les Européens, vous comptez l'année avec le soleil

 

(NT12-9) و هكذا العام عندكم فيه احداش والّا اثناش يوم زيادة على العام متاعنا

u-hâkdha el `âm `and-kum, fih Hdâsh wella thsh-en-yûm zyâda `la-l-`âm mtâ`-na.

Et ainsi votre année a onze ou douze jours de plus que notre année.

 

(NT12-7)السنة فيها ثانى اثناش شهر

es-sana fiha tâni tnâsh-en-shar.

L'année est aussi décomposée en douze mois.

 

(NT13-2) الفلاحة مليحة السنة و الفلاّح كمّل الحصاد

el-flâHa mlîHa s-sna, u-el-fellâH kemmel le-HSâd,

La récolte a été bonne cette année et le cultivateur a achevé la moisson.

(L16-4) في  عمري  سبعتاش  ان سنة


fi  `amr-i  sb`atâsh-en-sna  

Dans mon âge il y a 17 années (j'ai 17 ans).

L20-2)  هذي  ثلث  سنين    أنا  في   فرنسا  

 
dhy thlth  snîn  ânâ fy frensâ

(cela 3 ans moi en France) Cela fait trois ans que je suis en France.

(L20-8b) هذي  عامين  و  أنا  في  نفس  ال شركة


dh`âmîn  u-ana fi  nefs-esharika

Çà fait deux ans que moi dans la même société

Ici, utilisation du duel pour 2 (pour les notions de temps)

(L22-1)  علي،  جا  اسنة   والا   ما   جاش ؟

`li,  ja s-sna wella ma-jâsh ? 

Ali est venu cette année ou non (bien il n'est pas venu) ?

(L22-2b)  العام  الّيفات

l-`âm elli fât 

l'année dernière.

(L22-3) و  السنة ،  يجي  ؟

w-es-sna, iji ? 

Et cette année, il viendra ?

(L24-9-a)  هذي  عام  ذروك

dhi `âm  druk  

Ca fait un an maintenant.

 

 


Anniversaire :   `îd miladعيد ميلاد


Joyeux anniversaire `îd milad sa`îd عيد ميلاد سعيد
 

AP


APPORTER  jâb - ijîbجاب  -  يجيب

Il s'agit du verbe venir employé avec b (avec un objet).

On obtient un nouveau verbe ja-b

"il est venu avec", donc "il a apporté".

Inaccompli

J'apporte : njîb نجيب


Accompli

J'ai apporté jebt جبت

Tu (masculin) as apporté jebt  جبت

Tu (feminin) as apporté jebti  جبتِ

Il a apporté jâb  جاب

Elle a apporté jâbet  جابت

Nous avons apporté jebna  جبنا

Vous avez apporté jebtu  جبتو

Ils ont apporté jâbu جابو

(L17-3) ياك !   جبتِ اللحم ؟

yâk ! jebti l-ham ? Ah bon ! Tu as apporté la viande ?

(L17-4a) لا !   ما زلت  ما  جبتوش

lâ ! ma-zelt  ma-jebt-u-sh
Non, je ne l'ai pas encore apportée

(L17 4-b)  غادي  نجيبو   ذروك 

ghâdi  njîb-u  dhruk  Je vais l'apporter tout de suite.

 

(NT13-8) و هكذا صار القمح فارينة و جابوها لعند الخبّاز

u-hâkdha Sâr el-qemH farîna u-jâbuha l-`and-el-khebbâz

Et ainsi le blé s'est transformé en farine et ils l'ont apporté chez le boulanger


APPRENDRE (1)  t`allem

Cinquième forme (réfléchi passif ) de `allem informer voir ce verbe.


Accompli

J'ai appris : t`allem-t

Nous avons appris : t`allem-na

tu as appris (masculin)t`allem-t

tu as appris (féminin) : t`allem-ti

 

elli iqder it`allem Herfa. Celui qui peut apprendre un métier.

(L25-11) w-enta , wîn t`allemt-ha ? 

Et toi, où l'as-tu apprise ?

APPRENDRE par coeur, conserver, protéger (2) Hfaz حفظ

Protégeant, sachant par coeur (participe actif) Hâfez حلفظ

(NT11-10) بدا يروح المدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي.

bda irûH l-el-madrasa, b-eS-SaHH ma-iHfaz Hetta shi.

Il a commencé à aller à l'école, mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par coeur.

(NT10-11) moHammed râh Hâfez el-qor`ân el-kull
  Mohammed connaît (se trouve connaissant) par coeur la totalité du Coran

(NT8-6)  ma Hfzt-shi darsi
Je n'ai pas appris par coeur mon cours


Après ba`d - men ba`d بعد

Après que ba`d-ma بعدما

Voir aussi Après, Temps


(L24-11b) ba`d-ma  mât  bû-h , ma-bghâ-sh  yebqa  fi  hâdh-ed-dâr

Après que son père est mort, il n'a pas voulu rester dans cette maison

 

(NT13)شكارة بعد<شكارة و حملوا الشكاير المطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح

shkâra ba`d shkâra, u-Hemlu-sh-shkâyer l-el-maTHana, `and er-raHHay, bâsh iTHan el-qemH.

sac après sac, et ils portent les sacs au moulin chez le meunier pour qu'il meule le blé.


Après-midi `ashiyya

matalan , el-bâreh , khrejna `la-s-seb`a f-el-`ashiyya   

par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir


Arabe adjectif `arbî pluriel Arabes 'rab
Arabe (la langue) el-`arbîya el-`arabîya العربيّة

 

(NT-12-8) احنا العرب نحسبوا الشهر بالقمر

aHna la-`rab nHesbu sh-shhar b-el-qamar

Nous les Arabes, nous comptons le mois selon la lune.

 

 

(NT-11-5) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على ا لكيف ، و يقرا العربيّة ، تقول قريب يكون عالم.

ikteb u-itkellem b-el-fransâwîya `la-l-kîf u-iqra l-`arbîya, tqûl qrîb ikûn `âlem.

Il écrit et il parle le français parfaitement et il lit l'arabe, on dit qu'il sera bientôt savant.

 

(L25-9) tehDer el-`arabiya `la-l-kîf !

 Tu parles bien l'arabe ! (comme il faut)

`and-na la-'rab , eD-Dîf, huwwa Dîf-rabbi

Chez nous, les Arabes, un invité, c'est sacré


(NT5-3)  u-hâd-ed-dâr, dâr zayy-ha `arbi ma-shi zayy franshâwî
Et cette maison (est) de type arabe, pas de type français


Arbitre (football) : حكم

Mots de la même racine : commander حكم - يحكم, juge حكم,  tribunal محكم

Argent : flûs fulûs  فلوس

Prononcer flûs et non pas flouze !

Pluriel de fals (coquillage)  فَلْس

(L10-5)  هي الّي  خلّصت  بفلوسها

hiyya lli  khallast , b-flûs-ha !

C'est elle qui a payé avec son argent !

 

(L17-5) و عطاك   باباك   الفلوس  ؟

u `tâ-k  babâ-k  el-flûs

Et ton père t'a  donné (à toi) l'argent ?

 

(L22-4) اِلا  كان  عندو  الفلوس

ila  kân  `and-u  l-flus  

S'il a de l'argent (si le travail était chez lui).

Expression d'une hypothèse réalisable : ila + accompli. 

 

(L22-8a)  لا،  على  خاطر   الفلوس  ما يكفيش

lâ, `la-khâter  el-flûs  ma-yekfi-sh   

Non, car l'argent ne suffit pas

 

Armes:  أسلحة  Arme :   سلاح

Ne pas confondre avec le verbe "réparer":  صلّح - يصلّح

 

Armoire, bahut khzâna خزانة

du verbe khzen qui signifie stocker

(NT-5) f-el-bît, mm-â `and-ha zerbîya mtâ`eS-Sûf u HSîra mtâ`-el-Halfa u khzâna fi-ha l-qashsh mtâ`-na

Dans la pièce, ma mère a un tapis de laine une natte d'alfa et une armoire dans laquelle il y a nos affaires

ARRIVER : ûsel - yûsel وصل - يصِلُ


Racine assimilée (verbe malade de la tête) : racine dont C1 est une semi-consonne (ici
û)

2ème forme (C1 e C2 C2 e C3 faire faire l'action) wessel faire arriver

Inaccompli

tu arrives : sel  توصل

Elle arrive : sel  توصل


Accompli

Je suis arrivé ûselt  وصلت 

Il est arrivé ûSel 


 

(L23-5b) من  بعد ، اهبط  قبالة  حتّى  توصل   ل ساحة  الشهدا 


men ba`d,  a_hbet  qbâla   hetta  tûsel  l-sâhet-esh-shûhada.

Ensuite, descendez tout droit jusqu'à ce que vous arriviez à la Place des Martyrs.

(F7-3) يا راجل  خلّيها  تقرا  كيف  اختها،  باك  توصل


yâ râjel,  khellî-ha  teqra  kîf  ukht-ha,  bâl-ek sel !

Oh homme, laisse-la étudier comme sa soeur, peut-être qu'elle va (y) arriver

(E2-1)كي  وصلت  للمدرسة  ،  قال  لي  المدير

ki  ûselt l-el-madrasa  , qâl l-i  l-mudir :

Quand je suis arrivé à l'école, le directeur m'a dit :

ûSel  eS-SbâH l-dâr-na

Il est arrivé ce matin dans notre maidon

 

ARRÊTER (quelque chose) : wqf  اوقف

arrêtons la guerre : اوقفو  ا لحرب 
 

 

 

Arrondissement : daîra

 

Artichaud khourchûfa خرشوفة

D'où le nom en Europe.

 

 

Artiste: fannân pluriel: fannun 

shkûn huwa el-fannân elli  y-ghanni "ya er-râyeh" ?

 

s'ASSEOIR  jles - ijles جلس   -   يجلس 

Voir aussi q`ed : rester, demeurer, s'asseoir et qâ`ed : assis, qui reste

gâ`ed assis, pluriel : gâ`dîn assis ou assises.

Voir : Impératif de s'asseoir


(NT10-6) kân esh-shîkh qâ`ed mrabba
Il y avait le maître religieux (viellard) assis les jambes croisées 

(L5-2b)  تفَضّل  يا  سيدي   اجلس  هنا


tfeddel, yâ  sîdi  , a-jles  hna.
 
Je vous en prie, Monsieur, asseyez-vous ici.

 و  اجلسي  على  هذ  ا لكُر سي


(L5-2d) w-a-jelsi  `la  hâd el-kursi.  
et assieds-toi sur cette chaise
  

 

Association.

Voir la racine Sh - R - K ش ـ رـ ك

AttaqueRazya 

Français => Razzia 

 

Attention : balek

ATTENDRE

Voir : Conjugaison de l'inaccompli de Attendre

Voir : Conjugaison de l'accompli de Attendre

Voir : Conjugaison de l'impératif de Attendre

El-siloun yestena fik la cellule t'attend


AU

Aubergine dhinjâna باذنجانة

aj-bâdhinjâna a donné en français aubergine.


Aujourd'hui : el-yûm اليوم 


Voir aussi Jour

Al-Masry el-yûm l'Egyptien aujourd'hui (quotidien libéral égyptien).

(L8-2b)  عندي  خدمة  اليوم

`andi l-khedma l-yûm   

J'ai du travail aujourd'hui

(L21-12a) ال يوم ،   ما  عندنا  اير  اللوبية


el-yûm
, ma-`and-na   ghîr  el-lûbya.
  

Aujourd'hui, nous n'avons que des haricots.


Aumône sadaqa  صدقة

Deuxième forme (à partir du nom) : seddeq faire l'aumône

sadaka ala arbi L'aumône au nom du Seigneur


Aussikadalik كَ ذلِك

tâni Aussi, également

(L2-3)  انا  لاباس  الحمدُ للهَ  و  الدار  كَ ذلِك

ana  la-bâs , el-hamdullâh  w-ed-dâr  kadalik

Moi çà va (pas de mal), grâce à Dieu,  et la maison aussi.


bû-ya farHân u-mm-â tâni farHâna

Mon père est content et ma mère aussi est contente

 

(NT12-7)السنة فيها ثانى اثناش شهر

es-sana fiha tâni thsh-en-shhar.

L'année est aussi décomposée en douze mois.


Aussitôt : temn


Automne khrîf خريف

(NT12-3)في الربيع و الخريف ما كان شي البرد و الشمس ما شي قوّية

fi er-rbî` u el-khrîf ma-kân-sh el-berd u esh-shems ma-shi quîya.

Au printemps et en automne, il ne fait pas froid et le soleil n'est pas brûlant.


 Autorisé : halaal حلال

Pratique autorisée par la loi islamique, par opposition à haraam (interdit).

 

Autrefois, jadis zmân

bekri 

 

Avant que, Avant de   qbel-ma قبل ما


qbel-ma + inaccompli. Voir  l'exercice 3 de la leçon 24.
Voir aussi Après, Temps


(L24-9-b)  shuft-u  ana  qbel-ma  imût  b-yûmîn.

Je l'ai vu deux jours avant qu'il ne meure

 

Avarie, défaut, imperfection  `awAr عوار


Avec (accompagné de)   ma`a

ال طبيبة الّي نخدم مع ها مليحة

et-tbîba elli nekhdem m`a ha mlîHa

Le médecin (féminin) avec qui je travaille est bien.

ال جزّار الّي نخدم معه مليح

el-jezzar elli nekhdem m`a h mlîH

Le boucher avec qui je travaille est bien.

(L2-6)     هوَ  لاباس  راه  في  السوق   مع  علي


huwa  la-bâs,  râh(u)   f-es-sûq  m`a  `ali.

Il va bien, il est au marché avec Ali.

(L15bis 16) انتَ  كونت  معه ؟


enta   kunt  m`a-h ?   

Tu étais avec lui ?

(L22-9) مع  من   يجي  ؟


ma`a
  men iji ? 

Avec qui viendra-t-il ?


Avec
au sens "au moyen de" :
bi

ja bi-seyyâra    
Il est venu en voiture.


Avion  tayyâra طيّارة


Pour le champ sémantique, voir VOLER


(L22-8)    الفلوس  ما يكفيش  باش  يركبو  الطيّارة  والاّ  الباخرة

   

el-flûs  ma-yekfi-sh   bâsh  yerkbu  t-tayyâra  wella  l-bâkhira  

l'argent ne suffit pas pour qu'ils prennent l'avion ou le bateau


ja
bi-Tayyâra
Il est venu en avion


AVOIR : `and عند

Expression de la possesion
Voir aussi, Leçon 3, exercice 2
Le verbe avoir (sens de possession) n'existe pas.

On l'exprime au présent par une tournure sans verbe, comme pour le verbe être dans certains cas.

On peut de servir de la préposition `and (chez, à ) suivie du possesseur (nom ou pronom suffixe).

`and-i dâr, à moi une maison = j'ai une maison

`and-u weld, à lui un garçon = il a un garçon.
'and-ek ulâd ? (chez toi, des enfants) tu as des enfants ?
`and-i j'ai
`and-ek tu as
`and-u il a
`and-ha elle a
`and-na nous avons

`and-kum vous avez

`and-hum ils ont

(L18-1b) عندي  موعد  في  الخمسة


`and-i
   muw`ad   f-el-khemsa   

J'ai rendez-vous à cinq heures 


(L22-4) اِلا  كان  عندو  الفلوس


ila  kân  `and-u  l-flus. 
  

S'il avait de l'argent (si l'argent était chez lui).

Expression d'une hypothèse réalisable : ila + accompli. 

 

(L25-7a) و  اللباس   عندهم  من كلّ  نوع


u-el-lbâs  `and-hum  men  kull  nû` 

Et les habits, ils (en) ont de toutes sortes.


Utilisation de mtâ` ou dyâl

La possession exprimée sans verbe avoir en français, c'est-à-dire par la préposition à ou de, se traduit grâce à une préposition très employée en arabe maghrébin : mtâ` ou dyâl qui viendra en général à la suite d'un nom avec l'article quand elle exprime la possession.

Ici, le rapport d'annexion est remplacé par cette tournure qui imite les langues européeeenes.

ed-dâr mtâ` bû-ya (dyâl bû-ya), la maison de mon père.

hâd-el-ktâb mtâ`-i (dyâl-i), ce livre (est) à moi

Voir Leçon 6, exercice 5

On peut exprimer la même idée sans l'aide d'une préposition mais, dans ce cas, le premier nom n'a pas d'article car il est déterminé par un complément déterminatif (nom ou pronom).

Exemple : dâr bû-ya (la) maison (de) mon père.

ktâb-i, livre (de) moi = mon livre.

mtâ` ou dyal venant après un nom sans arrticle exprime en général le matière : de, en

zerbîya mtâ` eS-Sûf : un tapis de laine

AVOIR au passé

Pour rendre la possession au passé, on a recours au verbe kân - ikûn qui s'accorde avec la chose possédée

Voir Leçon 20, exercice 4

Voir la conjugaison de kân-ikûn

kânet `and-i khedma

 j'avais un travail. Mot à mot : Était chez moi du travail  

(L20-4) على  خاطر  ما  كانتش  عندي  خدهة  ثمّة

`la khter   ma-kânt-sh    `and-i   khedma   themma.

Parce que je n'avais pas de travail là-bas.

 Mot à mot : N'était pas chez moi du travail 

kânu `and-u seyyârât

Il avait des voitures

Mot à mot : Etaient chez moi des voitures