Leçon 3

 

Accueil

Ali  Ben Ali entre dans un bureau et présente sa situation et sa famille à l'employé. Il est maçon, est marié et a quatre enfants. Le fils aîné est au Maroc avec le mari de sa soeur et les autres habitent en France. Ils ont une belle maison à Casablanca. Ali montre les photos de sa famille : la maison de sa soeur, sa soeur, le mari de sa soeur, les enfants de sa soeur et son fils.


 

(L3-1a) صباح الخير   يا   سيدي


s
h el-khîr  ;  yâ  sîdi ! 

Bonjour  (ô) Monsieur ! 

yâ : correspond à un appel, à une interpellation 

 

(L3-1b) صبا حالخير !  و اش  اسمك   يا  سيدي ؟ 


s
h el-khîr !  wâsh  esm-ek  ,  yâ sîdi ? 

Bonjour ! Quel est votre (ton) nom Monsieur ?

Le vouvoiement n'existe pas en arabe.

 

(L3-1c)اسمي علي بن علي


esm-i  `li  ben `li 

Mon nom (est) Ali Benali.

 

  (L3-2)     عندك  شي  خدمة ؟


`and-ek  shî  khedma ?

Avez-vous du travail ? (chez toi quelque travail ?)

 

  (L3-3)   نعم يا سيدي ، انا بنّا ي


n`am  ,  yâ  sîdi  ,  ana  bennây. 

Oui, Monsieur, je (suis) maçon.

 

(L3-4)  انتَ متزوّج ؟


enta  metzuwwej  ? 

Vous (êtes) marié ?

 

 (L3-5)  نعم 

n`am .  

oui.

 

(L3-6)  و  عندك   ولاد ؟


u  `and-ek  ulâd ? 

Et vous avez des enfants ?

 

(L3-7)  نعم  يا سيدي   عندي   أربعة

n`am , ya  sîdi ,  `and-i  reb`a 

Oui, Monsieur, j'en ai quatre.

 

(L3-8)  هُما ساكنين هنا ؟


huma  sâknîn  hna ? 

Ils habitent ici ? 

 

 (L3-9a) لا ! الولد  الكبير  راه  في  المَغرب


lâ !  el-weld  le-kbîr  râh(u)  f-el-maghreb 

Non ! Le fils aîné est au Maroc.

râh(u) : il est (mot verbal être)

Ouest: ghreb  غرب  donc le Maroc (point le plus occidental) : المَغرب

 

(L3-9) والاولاد  الا خرين  ساكنين   هنا   في   فرَنساِ


u  l-ulâd  l-ukhrîn  sâknîn  hna  fi fransa. 

et les autres enfants habitent ici en France.

autres: خرين  autre: خرى

 

(L3-10) و عندكُم دار في المغرب ؟ 


u  `and-kum  dâr  f-el-maghreb  ?  

Et vous avez une maison au Maroc ?

 

(L3-11a) لا ولدي ساكن   مع  راجل   اختي


lâ !  weld-i  sâken  m`a  râjel-ukht-i.

Non ! Mon fils habite avec le mari de ma soeur.

 

   (L3-11b) عند هم   دار   مزيانة   في  الدار   البيضا


`and-hum  dâr  mezyâna  f-ed-dâr  el-beyda. 

Ils ont une belle maison à Casablanca.

 

 (L3-12a)  شُف  التصاور : هذي  دار  اخُتي


sh
ûf   et-tsâwer  :  hâdhi  dâr-ukht-i
  

Regardez la photo : voici la maison de ma soeur.

 

(L3-12b) و  هذي  اختي  و  هذا  راجلها


u  hâdhi  ukht-i  u hâdha râjel-ha. 

et voici ma soeur et voici son mari.

 

(L3-12c) هذو  اولاد  اخُتي  و  هذا  ولدي


dhu  ulâd-ukht-i  u  hâdha  weld-i.

Voici les enfants de ma soeur et voici mon fils.


Exercice 2 : la possession

Voir Grammaire : Avoir

 

1. `and-hum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda. u moHammed ?
Ils ont une belle maison à Casablanca. Et Mohammed ?
moHammed `and-u  dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda.
Mohammed a une belle maison à Casablanca

2. u-ana ? Et moi ?
ana
`and-i  dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
J'ai une belle maison à Casablanca

3. u fâTma ? Et Fatima ?
fâTma `and-ha  dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Fatima a une belle maison à Casablanca

4. u enta ? Et toi (masculin) ?
enta `and-ek dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
toi, tu as une belle maison à Casablanca

5.
u enti ? Et toi (féminin) ?
enti `and-ek dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
toi, tu as une belle maison à Casablanca

6. u l-ulâd ? Et les enfants ?
l-ulâd `and-hum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Les enfants ont une belle maison à Casablanca

7. u ntuma ? Et vous ?
ntuma `and-kum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Vous, vous avez une belle maison à Casablanca

8. u aHna ? Et nous ?
aHna `and-na dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Nous, nous avons une belle maison à Casablanca

9. u moHammed ? Et Mohammed ?
moHammed `and-u  dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Mohammed a une belle maison à Casablanca


Exercice 3 : L'annexion

Voir Grammaire : l'annexion.

 

1. dâr-men hâdhi ? Cette maison est à qui ?

(ukht-i ma soeur)

dhi , dâr-ukht-i Celle-ci, c'est la maison de ma soeur.

 

2. râjel-men hâdha ? Ce mari est à qui ?

(bent-i ma fille)

dha , râjel-bent-i Celui-ci, c'est le mari de ma fille.

 

3. weld-men hâdha ? Ce garçon est à qui ?

(el-bennây le maçon)

dha , weld-el-bennây Lui, c'est le fils du maçon.

 

4. bent-men hâdhi ? C'est la fille de qui ?

(khuya mon frère)

dhi , bent-khuya Elle, c'est la fille de mon frère.

 

5. ulâd-men hâdhu ? A qui sont ces enfants ?

(moHammed)

dhu , ulâd-moHammed Ce sont les enfants de Mohammed.

 

6. râjel-men hâdha ? De qui est ce mari ?

(le-mra la femme)

dha , râjel-le-mra C'est le mari de la femme.

 

7. weld-men hâdha ? A qui est ce garçon ?

(qaddûr)

dha , weld-qaddûr C'est le fils de Qaddour.

 

8. bent-men hâdhi ? A qui est cette fille ?

(el-bennây le maçon)

dhi , bent-el-bennây C'est la fille du maçon.

 


Leçon 3 - Exercice 5 : Le suffixe. (2/05/2012)

Voir la grammaire du : Pronom suffixe.

 

1. dhi dâr-umm-ek ? C'est la maison de ta mère ?

n`am , hâdhi dâr-ha. Oui, c'est sa maison.

 

2. dha râjel-bent-ek ? C'est le mari de ta fille ?

n`am , hâdha râjel-ha. Oui, c'est son mari.

 

3. dha weld-le-bennây ? C'est le fils du maçon ?

n`am , hâdha weld-hu. Oui, c'est son fils.

 

4. dhi bent-khu-ek ? C'est la fille de ton frère ?

n`am , hâdhi bent-hu. Oui, c'est sa fille.

 

5. dhu ulâd-moHammed ? Ce sont les enfants de Mohammed ?

n`am , hâdhu ulâd-hu. Oui, ce sont ses enfants.

 

6. dha râjel-le-mra ? C'est le mari de la femme ?

n`am , hâdha râjel-ha. Oui, c'est son mari.

 

7. dha weld-qaddûr ? C'est le fils de Qaddur ?

n`am , hâdha weld-hu. Oui, c'est son fils.

 

8. dhi bent-le-bennây ? C'est la fille du maçon ?

n`am , hâdhi bent-hu. Oui, c'est sa fille.

 

9. dha râjel-bent-ek ? C'est le mari de ta fille ?

n`am , hâdha râjel-ha. Oui, c'est son mari.